Качественной рекламы на казахском языке становится всё больше — глава ЦАРА Тютькова

Анна Тютькова рассказала о причинах ошибок в рекламных текстах и тренде на локализацию контента.
Что произошло
Глава Центрально-азиатской рекламной ассоциации (ЦАРА) Анна Тютькова прокомментировала критику в адрес рекламы на казахском языке, связанную с некачественными и дословными переводами. По её словам, основная проблема – использование прямого перевода вместо создания оригинального контента на казахском.
Детали
Анна Тютькова отметила, что ведущие компании всё чаще начинают процесс создания рекламных материалов именно с казахского языка, а затем адаптируют их на русский. Такой подход, по её словам, особенно важен, учитывая, что среди молодого поколения уровень владения казахским языком достигает 80%, и для многих он является родным.
"Каждый опытный маркетолог должен понимать, что коммуникацию нужно строить на казахском языке, а потом адаптировать на русский. Прямой перевод недопустим, ведь из-за него часто возникают комичные ситуации", – подчеркнула Тютькова.
Она также добавила, что в стране наблюдается тренд на локализацию и национальный контент, который адаптируется под современную молодёжную аудиторию.
Контекст
В последние годы в Казахстане усиливается внимание к развитию казахоязычного контента, особенно в сфере маркетинга и рекламы. При этом многие потребители критикуют рекламные материалы за механический перевод, который не учитывает смысловых и культурных особенностей языка.
Эксперты отмечают, что качественный контент на казахском языке помогает брендам лучше выстраивать коммуникацию с аудиторией, особенно среди молодёжи, и усиливает локальную идентичность брендов.
Полная версия интервью
–––
Читайте также:
–––