Непристойный перевод на сайте Qazaq Culture: в МКИ прокомментировали перевод названия Уральска

Платформа является информационно-просветительской и функционирует под эгидой министерства.
Что произошло
На сайте Qazaq Culture город Уральск (Орал) значился как "Ауызша" и "Оральный". Такой автоматический перевод с английского на казахский и русский языки, соответственно, обнаружила редакция Telegram-канала "За нами выехали".
Детали
Позже Telegram-канал сообщил, что название города оперативно исправили на "Орал", "Уральск" и Uralsk. В министерстве культуры и информации объяснили причину оплошности.
"Поставщики занимаются сайтом, в данный момент всё проверяется. Такая ситуация возникла из-за активного пополнения сайта и оцифровки всех материалов", – сообщили в пресс-службе ведомства корреспонденту BES.media.
Контекст
На заседании правительства министр культуры и информации РК Аида Балаева доложила о проводимой работе по оцифровке историко-культурного наследия Казахстана. Она отметила, что в настоящий момент под эгидой министерства функционирует информационно-просветительская платформа Qazaq Culture. Платформа работает на 8 языках. Qazaq Culture рассказывает о культурных ценностях нашей страны не только для казахстанской, но и зарубежной аудитории.
"В рамках работ по масштабированию Qazaq Culture будет запущен отдельный модуль с оцифрованными объектами историко-культурного наследия нашей страны, ценными экспонатами и редкими реликвиями», – пояснила Аида Балаева.
–––
Читайте также:
–––