Мы разрешаем использовать наши материалы при условии активной гиперссылки на сайтBES.media.

Запрещена перепечатка агитационных материалов.

Поймём, что к чему

Счётный комитет против Спанч Боба, говорящего на казахском языке. Что не так с популярным мультсериалом

13.02.2023
bes.media bes.media
Счётный комитет подверг сомнению расходы министерства информации и общественного развития (МИОР) в размере 252 млн тенге. Такую сумму МИОР потратило на перевод на казахский язык мультсериала «Губка Боб Квадратные Штаны». Орган, призванный оценивать эффективность расходования государственных ресурсов, считает, что при планировании таких больших денег министерство не учло «временное снижение умственных способностей детей от просмотра мультфильма «Губка Боб». BES.media изучил проблему и получил комментарии сторон.

Почему Счётный комитет решил, что «Спанч Боб» снижает умственные способности детей?

Запуск детских телеканалов Nickelodeon и Tiji с казахским дубляжом – это проект, которым гордилась экс-министр информации Аида Балаева. На него в свое время было выделено 572 млн тенге, причем по линии «НАО «Рухани жаңғыру», хотя это не соответствуют их уставной деятельности. Но аудиторы больше обратили внимание на то, что в этой сумме лежит перевод на госязык мультсериала «Спанч Боб». 

«Не учтено негативное влияние на концентрацию маленьких детей и временное снижение их умственных способностей от просмотра мультфильма «Губка Боб» по каналу Nickelodeon, согласно опубликованной статье о работе исследователей Университета Виргинии по данному мультсериалу. Тем самым сумма неэффективного планирования составила 252,4 млн тенге», – отмечалось в отчёте Счётного комитета.

Мультсериал «Губка Боб Квадратные Штаны» выходит с 1999 года. Это 269 эпизодов, растянутых на 13 сезонов. Из отчета счётного комитета не ясно, все ли серии перевели на казахский язык. Известна лишь сумма расходов – 252,4 млн тенге. 

Исследование, на которое опираются аудиторы, датируется 2011 годом. Его автором является профессор психологии Анджелин Лиллард из Университета Виргинии. Она считается признанным экспертом в области образования по системе Монтессори.

Для своего эксперимента профессор отобрала четырёхлетних детей и разделила их на две группы. Первой группе показывали эпизод мультфильма «Спанч Боб». Вторая группа смотрела менее динамичный канадский мультфильм «Caillou», либо просто рисовала.

После этого детей попросили решить несложные задачки. Та группа, которая рисовала и смотрела спокойный мультфильм, вела себя как обычно: успешно решала задачки и другие тесты для детей.

Однако дети из группы, которой показывали «Спанч Боба», продемонстрировали худшие показатели. По словам учёных, они зафиксировали у детей из первой группы потерю концентрации. Дети, смотревшие «Губку Боба», тратили на решение задачек гораздо больше времени, чем дети из второй группы.

Таким образом Лиллард пришла к выводу, что дети из первой группы неосознанно копировали хаотичные действия персонажей мультфильма «Спанч Боб». По её словам, в этом мультфильме события развиваются быстро и нелогично, что делает детей чрезмерно возбужденными и снижает их концентрацию.

Почему о вреде этого мультсериала (пусть хоть и со ссылкой на исследование) заявляют аудиторы, а не уполномоченный на это госорган?

«Для свободного владения казахским языком»

В кулуарах мажилиса BES.media задал вопрос министру. Дархан Кыдырали не был готов ответить, но попросил направить запрос письменно. Пресс-служба ведомства в итоге выслала довольно расширенный (на редкость) ответ.

В МИОР считают, что делают всё ради того, чтобы казахский язык стал языком межнационального общения. И для реализации этой цели в ход идут все способы, в том числе предложение контента, который потребляют люди, на государственном языке.

«При этом для лёгкого усвоения и свободного владения языком важно воспроизвести интересные, увлекательные, популярные мультфильмы для детей», – отмечают в министерстве.

Оказалось, что в МИОР есть целый проект под названием «Перевод на казахский язык популярных детских каналов с мультипликацией для увеличения потребляемого детьми контента на государственном языке». Что именно переводить, в ведомстве решали, исходя в том числе из «социологических опросов и популярности транслируемых мультфильмов среди детей».

Заказать перевод «Спанч Боба» в министерстве решили, потому что «телеканал «Nickelodeon» совокупно представлен в 178 странах мира, а персонажи говорят на более чем 35 различных языках». 

«Необходимо отметить, что телеканал «Nickelodeon» занимает 46-е место в рейтинге самых просматриваемых телевизионных каналов, а среди детских телеканалов он входит в топ лидеров», – следует из ответа министерства.

В МИОР приводят данные социсследования «Детское телевидение в Казахстане», проведенного Казахстанским институтом общественного развития. Согласно его результатам, «Nickelodeon» и «TiJi» входят в топ 10 детских телеканалов, имеющих наибольшую популярность у детской аудитории. Там же есть и «Балапан», CartoonNetwork, «GulliGirl», «Мульт», «Карусель», «Мультимания», «Детский» и «Disney».

Так почему МИОР проигнорировало «вредность» Спанч Боба?

МИОР считает, что исследование, на которое опирается Счетный комитет, приводит снижение концентрации 4-летних детей как результат, но не делает акцент на запрете просмотра мультфильма «Губка Боб – Квадратные штаты».

Однако МИОР проигнорировало и результаты исследования, проведенного группой преподавателей и студентов психологического факультета МГУ имени Ломоносова, которые составили «хит-парад нежелательных для детей мультфильмов». В список как-раз попал и «Губка Боб Квадратные Штаны».

«Считаем, что подобные рейтинги не имеют под собой объективных критериев и отражают субъективное мнение авторов. Результаты вышеприведённых результатов исследований не являются основанием для запрета или же ограничения контента. Подобные рейтинги могут формироваться любыми организациями или частными лицами, решение которых не являются догмой и носят рекомендательный характер для родителей, так как критерии оценок могут быть различными. Результаты указанных исследований не берутся уполномоченными государственными органами для принятия управленческих решений», – заявили в МИОР.

К слову, в вышеназванном «хит-параде» в списке «разрешенных» для просмотра детьми есть мультфильм «Даша – путешественница» телеканала «Nickelodeon», который также перевели на казахский язык.

По убеждению МИОР, зарубежные популярные мультфильмы и лучшая мировая детская литература, переведенная на казахский язык, наиболее эффективно поможет детям изучать государственный язык.

Правительство Казахстана не раз удивляло потребителей выбором объектов для траты государственных денег. Если Спанч Боб хоть как-то отрабатывает свои деньги, то вот сериал про бывшего президента Нурсултана Назарбаева, как мы ранее писали, не нашёл своего зрителя. На него ни много ни мало потратили 240 млн тенге. Доля телесмотрения составила всего 1,3%, а обещали минимум 5%. Несмотря на скромные результаты, «Хабар» заказал ещё шесть серий, заплатив за них 220,7 млн тенге. В этот планка снижена до 3% доли телесмотрения.

  • В ноябре BES.media проанализировал объёмный отчет Счетного комитета, оказавшийся в распоряжении редакции. Аудиторы изучили эффективность мер госинформполитики и управления активами подведомственных МИОР организаций с 2018 по 30 июня 2021 годы. Подробнее о том, на что государство тратит сотни миллиардов тенге, подавая под соусом «госзаказ», вы можете почитать по этой ссылке.
Подпишись на Telegram-канал BES.media>> https://t.me/bessimptomno 
Если у вас есть чем поделиться или вы стали очевидцем событий пишите, присылайте фото, аудио и видео, документы, в наш анонимный бот @bessimptomno_bot